实习生的个人实习报告集合六篇
在现实生活中,报告的适用范围越来越广泛,不同的报告内容同样也是不同的。那么什么样的报告才是有效的呢?以下是小编精心整理的实习生的个人实习报告6篇,希望对大家有所帮助。
实习生的个人实习报告 篇1尊敬的公司领导:
您们好!
首先,非常感谢公司给了一个很好的实习机会,感谢公司一直以来对我的信任和关照,特别感谢给予我发挥个人优势的平台。在公司工作的两个月当中,经理也给了我很多的培育,让我学到了许多,也进步了许多,同时也看到了社会竞争的残酷无情。但由于在公司里得不到我想要的东西,无论是精神上,还是物质生活上,为此,我很遗憾地在这里向公司提交辞职申请。
在过去几天里,我认真回顾了这两个月来的工作情况,在工作中,我一心为推动公司的发展而工作,一直以公司利益为中心,在这两个月的工作中,我学到很多东西,无论是从专业技能还是做人方面都有提高,感谢公司领导对我的关心和栽培。
在这里,我通过仔细分析后,想给予公司一点建议,不过这只是我作为一个小职员的一点个人看法,首先,我认为公司的网站运营缺少专业策划人材,对公司网站没有一个大的整体规划,没有制定好网站运营方针,应该骋请一些有多年网站运营经验的专业人士,对网站的运作、发展前景、可行性分析等做出研究报告。我负责网站编辑工作的这两个月以来,我觉得公司的制度上有问题,首先,质与量的冲突问题,就以我们网络事业部来说,规定的每人每天要完成的量是7个以上,但是对于一些资料不足的网站,我们确实是无从下手,如果硬是要去凑其他网站的资料,我个人认为这是毫无意义的,这么做一则是导致了公司网站的真实性,二则是侵犯了版权问题,我们所使用的信息图片案例等都均未经过版权所有者的同意,这对公司网站运营方面造成了负面的隐患,会给网站浏览者一种很虚假的感觉,也有可能会因此而被其他网站追究版权问题,这是相当值得公司领导深思的。
其次,就是公司的基层员工的工作热情的问题。
我认为一家公司是否有发展空间,首先要分析的就是领导的决策是否正确,目标是否合理,所制定的方针是否符合实际情况、是否具有可行性。
而其次,就是分析基层员工的工作热情,基层员工对于所有的公司来说都是很渺小却很关键的,如果基层员工没有多大的工作热情,那就会影响他们的工作的进度和认真程度,这直接影响了公司的发展进程和形象。在我们公司,我觉得基层员工没有多少工作热情,这又是因为什么原因呢?我认为这是政策问题,公司的制度始终没有得到一个最终的完善,对一些工作内容的要求没有一个确定的规格,导致在一段时间后会出现新旧规格的冲突,而这一点,是需要基层员工花费大量的时间和精力,长期如此反复,会让基层员工感到身心疲惫。
以上是我的一点个人建议,除了希望公司能够在今后不断改进、不断发展之外,绝无其他意思。
在公司里,我得不到我自认为应有价值的待遇,收入实在太低,直接导致了我个人生活困难,连吃饭和居住都成问题,为此,这段时间我心情比较压抑,各方面的压力压得我喘不过气来,正因如此,我作为一名网站编辑的热情也渐渐消退了,我不希望自己带着这种情绪去工作,这样只会对不起公司也对不起我自己。而且,我深刻感觉到自己的能力的有限,没办法达到公司需要的要求,在公司的各方面需求上自己能力还不够。所以,自己现向公司提出辞职,望公司能谅解。
我保证,本人离职后绝不做出有损任务公司利益的事,也不向外透露公司内部的情况。我衷心祝愿公司在今后的发展旅途中步步为赢、蒸蒸日上!公司领导及各位同事工作顺利!
请公司各领导审查批准!
谢谢!
申请人:xxx
20xx年xx月xx日
实习生的个人实习报告 篇2尊敬的***领导:
您好!我怀着复杂的心情写这封辞职信。由于您对我的能力的信任,使我得以加入公司,并且在短短的两年间获得了许多的机遇和挑战。由于个人的原因,我不得不向公司提出申请,并希望能与今年x月xx日正式离职。
相信每一个来到奇瑞公司的实习生都怀揣着相同的梦想:奉献的同时实现自己的价值。作为一个社会人存在的价值,或许是因为自己目光短浅,工作时间有限,到目前为止,还没有找到自己存在于奇瑞的价值,亦相信每一个离开奇瑞的年轻人,都会铭记在奇瑞生活的日子,那些难忘的岁月。
此致
敬礼
辞职人:xx
日期:
实习生的个人实习报告 篇3尊敬的领导:
您好!
来单位实习也是差不多三个月了,我也是在这学到了很多工作上的经验,有了很多的收获,但由于个人还是打算去继续的考研深造,去学习,暂时是不考虑进入到社会来工作,所以也是决定在实习结束之后离开单位。
工作上,我认真积极的去和同事配合,去把自己该做的事情都做好,开始的时候也是比较的做的慢,但后面熟悉之后也是能做好,不过我也是感觉到在单位,我的学历,我的能力也是比较差的,我清楚想要走的更远,那么基础也是必须要打好,之前其实也是考虑过很多次到底是去考研深造或者就直接来社会工作,不过经过在单位这几个月的一个时间,我也是感受到,自己知识储备的薄弱,除了经验方面,一些基础的东西,其实也是没有很多的同事那么好,我也是咨询过他们,了解到他们的学历都是比我高很多的,家里其实也是支持我,让我继续的去学习的,所以我也是考虑清楚了,还是学习为主。进入社会并不要那么的着急,打好了基础,那么以后再来工作,其实也是可以更加的顺利,而且职业的道路也是会走的更加的顺畅。
在单位我也是学到了很多,对于工作,对于我们所处的行业也是更加的了解,清楚自己的能力目前来说做基本的岗位还能做好,但是想在以后收获更大,也是需要付出很多,而去考研深造却是更好的提升方式,同时自己也是对于学习,目前来说,更有意向一些,而工作并不是那么着急的来做,晚一些进入社会也是没有什么问题,自己也是比较的年轻,还是要多学一些东西,并不用那么着急来把工作做好。在单位积累的工作经验,虽然目前我无法去再用到,但是也是让我更加的意识到自己的问题所在,更是清楚自己要去学到的方面是哪些,对于往后再进入社会,我也是会更加的有信心,同时我也是特别的感谢,在我做工作的过程之中,一直以来都是帮助我,来指导我的同事,让我也是感受到单位的温暖,以后我学成之后,如果单位还有合适我的岗位,我也是乐意再来工作的。
而今我也是考虑得清楚,也是家里支持,自己也是想继续的去深造,所以也是无法再继续 ……此处隐藏2445个字……p>
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6.译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1.符合写作的一切规则
a) 格式要求
i. 拼写正确
ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i. 注意每个名词的单复数是否正确
ii. 注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii. 每个单词的搭配符合英语习惯
iii. 每个动词的句型符合英语习惯
iv. 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可
能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4.口齿要清楚。
5.严谨的工作作风。
6.良好的心理素质。
四.实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
文档为doc格式